
Rinchen TerdzodTD2363རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བཏུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཆོས་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སོ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་།
56-1-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བཏུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཆོས་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སོ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བཏུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཆོས་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སོ༔ 
56-1-1b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱི་མེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གྱུར་གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བརྟོལ་པ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་སྙིང་༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་གདམས་པ་གནང་༔ དེ་ཡི་ཟབ་པའི་བཅུད་ཕྱུང་སྙིང་པོའི་ཚིལ༔ བསྡུས་པའི་ཆོས་བཀའ་འདི་ལ་དུམ་བུའི་ཁྲིགས༔ ཆོས་ཚན་འདི་ཡོད་དཀར་ཆག་ཡི་གེར་བྲི༔ དེ་ལ། ༼ཀ༽པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ༔ ༼ཁ༽པ་ལ་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ༔ ༼ག༽པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ 
56-1-2a
༼ང༽པ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ད་ལ་སྒྲུབ་པ་ལས་རིམ་གྱི་ཡི་གེ༔ ༼ཅ༽པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼ཆ༽པ་ལ་གུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼ཇ༽ པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་དང་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡེ་ཤེས་མདོ་བཞིའི་ཞལ་ཆེམས༔ ༼ཉ༽པ་ལ་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཞལ་ཆེམས༔ ༼ཏ༽ པ་ལ་བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མ༔ ༼ཐ༽པ་ལ་ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་མྱང་བན་གྱིས་བཀོད་པ༔ ༼ད༽པ་ལ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་སོགས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ༔ ༼ན༽པ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ༔ ༼པ༽པ་ལ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ༔ ༼ཕ༽པ་ལ་སྤྲོས་པ་
56-1-2b
གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་༔ རིགས་ཆད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ༔ དྲན་པ་གལ་མདོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས༔ གསང་བཅུད་ཐེག་པ༔ འཆི་བ་བརྟག་བསླུ༔ ༼བ༽པ་ལ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼མ༽པ་ལ་མཐུ་གཏད་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱད་ཟློག༔ ༼ཙ༽པ་ལ་བསྟན་སྲུང་ངན་ཐབས་བསམ་ལེ༔ ༼ཚ༽པ་ལ་བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼ཛ༽པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་མཆོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིས་འབྱུང་སྐལ་ལྡན་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུས༔ གདམས་པ་འདི་རྣམས་བསྲེགས་བཅད་བརྡར་པའི་གསེར༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་༔ བསྐལ་པར་བཙལ་ཡ

【现代汉语翻译】
《大圆满秘密心髓甚深精要合集》中，所载法类之名目。
大圆满秘密心髓。 伏藏法。
历史记述。
《大圆满秘密心髓甚深精要合集》中，所载法类之名目。
顶礼吉祥金刚萨埵！
我娘班进入佛法之门后，
于诸佛总父普贤王如来之，
化身殊胜五处班智达处，
取出贝玛莫扎之心髓精华，
赐予有缘父子君臣等一切众，
成熟解脱道之生圆次第心髓，
秘密心髓甚深口诀之教授。
从中撷取深奥精华之心要，
此合集之法类，分门别类记录，
此法类目录如下：
（ཀ）为历史记述；
（ཁ）为令弟子成熟之灌顶甘露；
（ག）为诸佛身语意之寂猛本尊修法；
（ང）为前置本尊及修持次第之记录；
（ཅ）为金刚萨埵之修法；
（ཆ）为莲师贝玛莫扎之修法；
（ཇ）为三佛教言及喜金刚、文殊友、吉祥狮子、耶喜多之四遗教；
（ཉ）为班禅贝玛莫扎之遗教；
（ཏ）为《三摩地眼灯》；
（ཐ）为娘班所著之修持精要提纲；
（ད）为丹巴耶喜多；
莲花生大师、班禅贝玛莫扎等三位上师之口传窍诀；
（ན）为修持证验之记录；
（པ）为量度之记录；
（ཕ）为断除戏论之明灯；
菩提心修法；
断种姓以大悲摄受；
忆念要诀；
见修果；
秘密精要法；
死亡验相及欺惑；
（བ）为圣救度母之修法；
（མ）为诛法回遮及空行狮面母之修法，以及文殊菩萨之回遮；
（ཙ）为护法恶作之仪轨；
（ཚ）为护法多吉列巴之修法；
（ཛ）为多吉列巴之祈供；
噫玛火！
未来具缘如心之子，
此等诀窍如千锤百炼之真金，
九乘之顶巅大圆满心髓，
纵经百劫亦难寻。

【English Translation】
Herein are the names of the Dharma categories from *The Quintessence of the Profound and Essential Compendium of the Great Perfection: Secret Essence*. 
Great Perfection Secret Essence. Treasure Text.
Historical Account.
Herein are the names of the Dharma categories from *The Quintessence of the Profound and Essential Compendium of the Great Perfection: Secret Essence*.
Homage to glorious Vajrasattva!
After I, Nyangben, entered the gate of the teachings,
From the supreme emanation, the five-fold pandita,
Of Samantabhadra (kun tu bzang po) (All Good), the universal father of all Buddhas,
I extracted the essence of the heart of Vimalamitra (bye ma mu tra) (Spotless Friend),
And bestowed upon the fortunate lords, fathers and sons, subjects and all,
The pith instructions of the generation and completion stages,
The secret essence, the profound and essential instructions.
Extracting the profound essence of that,
I write in a catalogue the divisions of this collection of teachings.
Therein:
(ཀ) is the historical account;
(ཁ) is the river of empowerment that ripens students;
(ག) is the practice method of the peaceful and wrathful deities of the three kayas of the Buddhas;
(ང) is the text on the stages of practice with the front generation;
(ཅ) is the practice method of Vajrasattva;
(ཆ) is the practice method of Guru Vimalamitra;
(ཇ) are the three testaments of the Buddhas and the testaments of Garab Dorje (dga' rab rdo rje), Manjushrimitra (jam dpal bshes gnyen), Shri Singha (shrI sing+ha), and Yeshe Do (ye shes mdo);
(ཉ) is the testament of the great pandita Vimalamitra;
(ཏ) is *The Lamp of the Eye of Contemplation*;
(ཐ) is the summary of practice, the notes composed by Nyangben;
(ད) is Dampa Yeshe Do;
The oral instructions of the three masters, Padmasambhava (pad+ma saM+b+ha va), the pandita Vimalamitra, and so forth;
(ན) is the text on the signs of practice;
(པ) is the text on the measure;
(ཕ) is *The Lamp That Cuts Proliferation*;
The training of bodhicitta;
Seizing with compassion those whose lineage is cut;
The essential points of mindfulness;
View, meditation, conduct, and result;
The secret essence vehicle;
Examining the signs of death and deception;
(བ) is the practice method of the noble Tara;
(མ) is the practice method of the lion-faced dakini for turning back curses and spells, and the turning back of harm by Manjushri;
(ཙ) is the ritual for the Dharma protectors' evil devices;
(ཚ) is the practice method of the Dharma protector Dorje Lekpa (rdo rje legs pa);
(ཛ) is the offering and supplication to Dorje Lekpa;
Emaho!
Future fortunate sons, like my heart,
These instructions are like gold that has been burned, cut, and polished.
The quintessence of the Great Perfection, the summit of the nine vehicles,
Is difficult to find even in an eon.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འདྲ་ཙམ་རྙེད་མི་སྲིད༔ མདོ་རྒྱུད་མང་པོའི་ཤེས་རྒྱ་མ་བྱེད་པར༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ལ་མི་མེད་ལུང་སྟོང་འགྲིམས༔ ཉམས་སུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡི་གེ་འདི་ལ་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་ཡོད༔ ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་དུས་མཐར་འཆལ་བའི་ཚེ༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ཡང་མཐའི་ཐ་མ་དེར༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་མུ་རུབ་བཙན་པོ་ཡི༔ སྐྱེ་མཐའ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ སྐལ་ལྡན་ལུང་བསྟན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
56-1-3a
༼ཀ༽༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་རྫོགས་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན༔ མངོན་པར་བརྙེས་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བྱེ་མ་ལ་ཞེས་གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ༔ གང་དེས་མྱང་བན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨེ་མ༔ འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་བོད་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ སྟོན་པས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅག་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ༔ འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་མཛད༔ ཐོ་ཐོ་སྙན་ཤལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དེས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་མིང་ཙམ་བརྗོད༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིས༔ གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་དགེ་བཅུའི་བཅའ་ཁྲིམས་མཛད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ པཎ་ཆེན་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ལོ་ཙཱ་མང་པོས་མདོ་སྔགས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་རབ་བྱུང་སྔགས་སྡེ་བཙུགས༔ ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་སངས་རྒྱས་
56-1-3b
གཉིས་པ་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྐུ་དངོས་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ ཆོས་རྒྱལ་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་བདག་ལ་གནང་༔ བརྗེད་དོགས་བྱེད་པ་དྲན་གསོའི་ཡི་གེར་བཏབ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འགའ་ཡིས་འདི་ཆོངས་ཤིག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་འཕྲོས་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་དུ་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་ཡུལ་དྲི་མེད་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པའི་གནས་མེ་ཏོག་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དུ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
像我这样的人很难找到。
不广泛学习显宗和密宗的知识，
将精华浓缩，在无人烟的地方修行。
如果修持，将迅速获得成就。
这封信里有三种不同的内容。
当经文在末世衰败时，
在五百浊世的末期，
法王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）的，
王子穆如赞布（Mu rub btsan po）的，
来世化身光明幻化宝藏开启之才华。
愿与有缘的预言相遇。
夏瓦衮波（Zhwa'i mgon po），您要守护这个教言！
萨玛雅（samaya）。
嘉嘉嘉（gya gya gya）。

（ཀ）顶礼吉祥金刚萨埵！
原始的本性，二利自然圆满，
身与智慧，不离不弃之义。
证得不死的金刚身。
贝玛拉（Bye ma la），即五处的班智达。
恳请您垂视我，米娘本（Myang ban）。
以与您无别的大加持来加持我。
唉玛（Ema）！
在这瞻洲索卡（'Dzam gling sog kha）的藏地北方，
是佛陀未曾以足践踏的边地。
然而，圣观世音菩萨，
加持并使其成为被调伏者的净土。
托托年贤（Tho tho snyan shal），化身之法王，
开启神圣佛法，仅是提及名号。
法王松赞干布（Srong btsan sgam po），
建造寺庙，制定十善法。
观世音菩萨救度众生。
如今，君主法王赤松德赞（Khri srong）
建造了吉祥桑耶寺（bsam yas）等寺庙。
迎请大学者班智达们，
众多译师翻译显密圣法，
建立出家咒士僧团。
特别是班智达桑吉（sangs rgyas）。

第二位是：
根桑（Kun bzang）真身贝玛穆扎（Bye ma mu tra）。
法王的恩德，请您垂视我。
赐予我大圆满秘密的口耳传承。
为了防止遗忘，写下备忘录。
有缘有业之人，请修持此法！
所有大圆满续部的精华，八万四千法门的精髓，此法的历史如下：
在法身净土五彩光芒的宫殿中，
诸佛之主，吉祥普贤王如来（Kuntu bzang po），其身、语、意、功德、事业五者，
化现为五部佛，为了调伏谁，就向谁显现，以无量的事业利益众生。
之后，在无垢的欢喜重叠之地，千瓣莲花之上，第六部金刚持。

【English Translation】
It is rare to find someone like me.
Without extensively studying the knowledge of Sutras and Tantras,
Concentrating the essence, wandering in deserted places.
If practiced, accomplishments will be quickly attained.
In this letter, there are three different contents.
When the teachings decline in the degenerate age,
In the final period of the five hundred degenerate age,
Of the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan),
Of the Prince Murub Tsenpo (Mu rub btsan po),
The talent of the next life's emanation, the treasure of clear light illusion.
May I meet with that prophecy of the fortunate one.
Zhwa'i Gonpo, may you protect this command!
Samaya.
Gya Gya Gya.

(ཀ) Homage to glorious Vajrasattva!
The original state, spontaneously perfect in two benefits,
The meaning of body and wisdom, inseparable.
Attaining the immortal Vajra body.
Byema la, the Pandit of the Five Places.
Please look upon me with compassion, Myangban.
Bless me with the great blessing inseparable from yourself.
Ema!
In this Jambudvipa, Sokha, the northern region of Tibet,
A borderland not trodden by the feet of the Buddha.
However, the noble Avalokiteśvara,
Blessed it and made it a field for those to be tamed.
Totho Nyan Shal, the emanation of the Dharma King,
Inaugurated the sacred Dharma, merely mentioning the name.
The Dharma King Songtsen Gampo,
Built temples and established the ten virtuous laws.
Avalokiteśvara guides beings.
Now, the sovereign Dharma King Trisong builds,
Built temples such as glorious Samye.
Inviting great scholars and pandits,
Many translators translated the Sutras, Tantras, and sacred Dharma,
Established monastic and tantric communities.
Especially the Pandit Sangye.

The second is:
Kunzang, the actual body, Byema Mutra.
By the kindness of the Dharma King, please look upon me with compassion.
Grant me the oral transmission of the Great Perfection's secret.
To prevent forgetting, I write down a reminder.
Fortunate and karmic ones, please practice this!
The essence of all the Great Perfection tantras, the pinnacle of all eighty-four thousand teachings, the history of this itself is as follows:
In the palace of five-colored light in the Dharmakaya realm,
The chief of all Buddhas, the glorious Samantabhadra, from his body, speech, mind, qualities, and activities,
Emanated as the five families of Buddhas, and to whomever needs to be tamed, he shows himself accordingly, performing immeasurable activities.
Then, in the stainless, joyful, stacked place, on a thousand-petaled lotus, the sixth lineage, Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུད་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལྷ་མིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་མི་མངའ་བར་བསྐོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཙ་དང་༔ ཡུམ་
56-1-4a
འོད་ལྡན་མ་གཉིས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་གཏན་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ ཤེལ་དཀར་གྱི་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་དགེ་སློང་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྨིས་ཏེ༔ དེ་ནས་ལུས་མ་བདེ་སྟེ་ཟླ་བ་ངོ་བཅུ་ནས་ཁྱེའུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བཙས་པ་ལ༔ ཡུམ་སྨད་དེ་ཐལ་བའི་ཁུང་དུ་སྦས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་༔ ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་སྟེ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཐལ་བའི་ཁུང་ནས་བླངས་པས༔ རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་བཏགས་ཏེ་བསྐྱེད་བསྲིངས་པ་ན༔ ལོ་བདུན་ནས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་མང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ༔ སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ནགས་གསེབ་ཞིག་ཏུ་སྐྱོ་བསངས་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འོད་ལྔའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞལ་མཇལ༔ གདམས་པ་གསུང་པ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་འུར་ལྡིང་སིང་ཁྲོལ་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ༔ དྲི་ཞིམ་རོ་དངར་རེག་བྱ་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་འོང་གང་ལའང་སྲེད་ཞེན་བྲལ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཧྲིག་གེ་རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་བརྗོད་བརྡ་
56-1-4b
དོན་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་༔ དེའི་ཚེ་ཡུམ་གྱིས་ཁྱོད་གར་ཕྱིན་ཅེས་གསུངས་པས༔ ང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངས་ཤེས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་པས༔ ཡུམ་གྱིས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས༔ ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་གསོལ་བས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱིས་པ་ན་སོ་གཞོན་པས་རྩོད་པ་མི་འོང་༔ འོན་ཀྱང་བླ་མཆོད་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཟེར༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཚ་བའི་གྲལ་དུ་བྱོན་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་དྭ་ཕྲུག་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ད

【现代汉语翻译】
杰尊者（Je Tsongkhapa）向贤劫千佛（the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon）、胜乐金刚（Shri Vajrasattva），秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapani）等，宣说了《声应成根本续》（Root Tantra of Sound Transformation）等秘密心髓续部（Secret Heart Essence Tantras）。之后，薄伽梵（Bhagavan）秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapani）在熊熊燃烧的尸林大殿中，为天、人、持明者（Vidyadharas）以及四种姓的空行母（Dakinis）不停地转法轮。当时，在西方邬金（Oddiyana）国，国王邬巴ra杂（Uparaja）和王后光明母（Odana）的女儿，一位名叫法日（Choskyi Nyima）的比丘尼，正在外海的苦行林中禅修。她在梦中梦见一个白色的水晶童子，手持一个装满五宝甘露的宝瓶，放在比丘尼的头顶。之后，她感到身体不适，十个月后生下了一个可爱的男孩。母亲感到羞愧，将他藏在灰坑里。她看到智慧空行母（Jnana Dakinis）以及天子和天女向他顶礼和供养。她请求宽恕，然后从灰坑里抱起孩子，给他取名为罗浪塔多（Rolang Thaldo），意为‘复生灰’，并抚养他。七岁时，他已经理解了许多经文的含义。在秋季的第一个月的第八天，当他在树林中散步时，从天空中五彩虹光环绕之中，他见到了本师金刚萨埵（Vajrasattva），并听闻了教诲：‘奇哉！具种姓的男子，空性（藏文：སྟོང་ཉིད，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）在虚空中，光明空明如彩虹般闪耀；自生嗡嗡作响，发出清脆的声音，啊里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：元音子音）之声；远离对任何美好事物的贪恋，如香味、美味、触感和富饶；在无生（藏文：སྐྱེ་མེད，梵文天城体：अनुत्पाद，梵文罗马拟音：anutpada，汉语字面意思：无生）的虚空中，觉性（藏文：རིག་པ，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidya，汉语字面意思：明）自然生起，智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧）超越了名称、语言和概念。’ 唉玛吙！’ 他这样说着，并加以摄受。当时，他的母亲问他：‘你去了哪里？’ 他回答说：‘我去听闻胜乐金刚（Shri Vajrasattva）的教法了。我了解了胜乐金刚（Shri Vajrasattva）的意趣之法，所以我要与邬金（Oddiyana）国王的供养处班智达（Panditas）们辩论。’ 母亲说：‘你应该请求国王的允许。’ 于是，母亲向国王禀告。国王说：‘孩子年纪太小，不能辩论。但是，可以去问问上师和班智达（Panditas）们。’ 班智达（Panditas）们来到集会之处，国王问比丘尼法日（Choskyi Nyima）的八岁孤儿。

【English Translation】
Jetsun Rinpoche (Je Tsongkhapa) taught the Secret Heart Essence Tantras, including the Root Tantra of Sound Transformation, to the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, Shri Vajrasattva, Guhyapati Vajrapani, and others. Then, Bhagavan Guhyapati Vajrapani, in the great charnel ground palace of blazing fire, turned the wheel of Dharma without cease, day and night, for the gods, humans, vidyadharas, and dakinis of the four castes. At that time, in the land of Oddiyana in the west, there was a bhikshuni named Choskyi Nyima, the daughter of King Uparaja and Queen Odana, who was meditating in a hermitage in the outer ocean. In a dream, she saw a white crystal boy holding a vase filled with the nectar of five precious substances, placing it on the crown of the bhikshuni's head. Afterward, she felt unwell, and after ten months, she gave birth to a beautiful boy. The mother, feeling ashamed, hid him in an ash pit. She saw Jnana Dakinis, as well as gods and goddesses, prostrating and making offerings to him. She begged for forgiveness and took the child from the ash pit, naming him Rolang Thaldo, meaning 'Resurrected Ash,' and raised him. By the age of seven, he had understood the meaning of many scriptures. On the eighth day of the first month of autumn, while he was walking in the forest, from the midst of a swirling mass of five-colored rainbows in the sky, he met the teacher Vajrasattva and heard the teachings: 'Kye! Noble one, emptiness (藏文：སྟོང་ཉིད，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：emptiness) in the expanse of the sky, clear and radiant like a rainbow; self-arisen, humming, uttering the crisp sounds of ali kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：vowels and consonants); free from attachment to any desirable things, such as fragrance, taste, touch, and abundance; in the realm of the unborn (藏文：སྐྱེ་མེད，梵文天城体：अनुत्पाद，梵文罗马拟音：anutpada，汉语字面意思：unborn), awareness (藏文：རིག་པ，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidya，汉语字面意思：awareness) arises naturally, wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：wisdom) is beyond name, language, and concept.' Emaho!' He spoke thus and embraced him. At that time, his mother asked him, 'Where did you go?' He replied, 'I went to listen to the Dharma from Shri Vajrasattva. I understand the Dharma of Shri Vajrasattva's intent, so I will debate with the panditas who are the objects of offering for the King of Oddiyana.' The mother said, 'You should ask permission from the king.' So, the mother informed the king. The king said, 'The child is too young to debate. However, you can ask the lamas and panditas.' The panditas came to the assembly, and the king asked the eight-year-old orphan of the bhikshuni Choskyi Nyima.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་པོ་གསལ་བ་ཞིག་འདུག་པས༔ བླ་མཆོད་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་ཟེར་བ་སྐབས་དབྱེ་རུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་པས༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱིས་པ་དྭ་ཕྲུག་དེ་རྩོད་པ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག༔ ཁོ་རྒྱལ་ན་ངེད་ཚོ་ཁོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་རྒྱལ་ན་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ དེར་བྱིས་པ་དང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྩོད་པ་བྱས་པས༔ རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏོ༔ དེ་ནས་རི་བོ་སྣང་བྱེད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ནས༔ ཀྱཻ༔ རིགས་
56-1-5a
ཀྱི་བུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་བྱོན་པས༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་བྱོན་ཏེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་རིམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡབ་བྲམ་ཟེ་ལས་ལྡན་དང་༔ ཡུམ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སོང་ཞིག༔ ཅེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན་པས་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་ནས་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་བརྒྱལ༔ ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས༔ 
56-1-5b
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་གྭའུའི་ནང་དུ་ཞལ་ཆེམས་ཚིགས་གསུམ་གནད་དུ་རྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་ཏུ་བབས་སོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་གསང་བ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱ་ནག་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་ཁྱམས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱིམ་བདག་ཡབ་དགེ་ལྡན་ཡིད་ཅན་དང་༔ ཡུམ་སྣང་བ་མཁྱེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་

【现代汉语翻译】
据说，当时有一个聪明的孩子，班波·萨瓦（Bangpo Salwa），他说要和喇嘛、智者（Pandita）们辩论，请允许我这样做。智者们说：‘让这个年幼的国王和我们辩论吧！如果他赢了，我们就跟随他；如果我们赢了，国王就惩罚他！’于是，孩子和智者们开始辩论。结果，罗浪·塔多（Rolang Thaldo）胜出，国王非常高兴，赐名他为嘎饶多吉（Garab Dorje）。
之后，嘎饶多吉在光明山（Ribo Nangjed）进入禅定。这时，金刚萨埵（Vajrasattva）出现在他面前的空中，说：‘嘿！善男子，去熊熊燃烧的大尸陀林吧！’于是，他去了燃烧的尸陀林，见到了吉祥金刚手（Vajrapani），听受了六百四十万部大圆满（Dzogchen）续部的所有教法，然后去了玛拉雅山顶（Ribo Malaya），将大圆满续部的经文、口诀记录下来，交给智慧空行母们保管，之后便在清凉尸陀林（Silwai Tsal）入定。
与此同时，在印度西部一个名为仁金（Rimnyii）的城市里，有一位班智达，名为曼殊师利友（Manjushrimitra），他的父亲是婆罗门拉西丹（Lasi Den），母亲是囊萨顿（Nangsa Dron），他对五明（Rikpai Ne Nga）非常精通。文殊菩萨（Manjushri）预言道：‘嘿！善男子，如果你想在一生一世中获得佛果，就去清凉大尸陀林吧！’于是，他按照预言去了清凉大尸陀林，见到了导师嘎饶多吉，接受了大圆满的所有教法。之后，导师嘎饶多吉化为光蕴，消失在空中。当时，曼殊师利友昏倒在地，发出了巨大的悲鸣声。
这时，一个装有五宝的嘎乌盒落入他的手中，里面装着《三句要义击中要害》（Tsik Sum Ngedu）。于是，导师曼殊师利友将《明点秘密心髓》（Thigle Sangwa Nyingtik）的续部、经文、口诀记录下来，埋藏在印度金刚座（Dorje Den）东北方的帕旺多吉嘉占（Pawang Dorje Gyajam），之后便在索萨灵（Sosa Ling）大尸陀林入定。
当时，在中国的一个名为秀康那波（Shokyam Nagpo）的城市里，有一位名叫协巴千波·西日桑哈（Khyimdag Yab Gelden Yidchen），他的父亲是格登益西（Geden Yidchen），母亲是囊瓦钦丹（Nangwa Khyen Den）。

【English Translation】
It is said that there was a clever child named Bangpo Salwa who said he wanted to debate with the Lamas and Panditas. He requested permission to do so. The Panditas said, 'Let this young king debate with us! If he wins, we will follow him; if we win, the king shall punish him!' So, the child and the Panditas debated. As a result, Rolang Thaldo won, and the king was very pleased and named him Garab Dorje.
After that, Garab Dorje entered into meditation on Mount Nangjed. At that time, Vajrasattva appeared in the sky before him and said, 'Hey! Noble son, go to the great charnel ground that is ablaze!' So, he went to the burning charnel ground and met the glorious Vajrapani. He received all the teachings of the sixty-four hundred thousand Dzogchen tantras, and then went to the top of Mount Malaya, where he wrote down the Dzogchen tantras, scriptures, and instructions, entrusted them to the wisdom dakinis, and then entered into contemplation in the Cool Grove charnel ground (Silwai Tsal).
At the same time, in a city called Rimnyii in western India, there was a Pandita named Manjushrimitra, whose father was the Brahmin Lasi Den and mother was Nangsa Dron. He was very skilled in the five sciences (Rikpai Ne Nga). Manjushri prophesied, 'Hey! Noble son, if you want to attain Buddhahood in one lifetime, go to the great Cool Grove charnel ground!' So, according to the prophecy, he went to the great Cool Grove charnel ground and met the master Garab Dorje, received all the Dzogchen teachings. After that, the master Garab Dorje dissolved into a mass of light and disappeared into the sky. At that time, Manjushrimitra fell to the ground and fainted, uttering a great cry of lamentation.
Then, a gau box containing five precious jewels fell into his hand, containing the 'Hitting the Mark in Three Words' (Tsik Sum Ngedu). There, the master Manjushrimitra wrote down the tantras, scriptures, and instructions of the 'Secret Essence of the Thigle' (Thigle Sangwa Nyingtik), hid them as treasure in Pawang Dorje Gyajam northeast of Dorje Den in India, and then entered into contemplation in the Sosa Ling great charnel ground.
At that time, in a city called Shokyam Nagpo in China, there was a householder named Khyimdag Yab Gelden Yidchen, whose father was Geden Yidchen and mother was Nangwa Khyen Den.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ནམ་མཁའ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བྱོན་ཏེ༔ ཀྱཻཿ རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་ཁྲུ་གང་གིས་ཞབས་མ་རེག་པར་ཞག་དགུ་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སའི་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་མཇལ་ཏེ༔ མཎྜལ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ནས༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གདམས་པ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྟན༔ དེའི་དཔེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་
56-1-6a
གྱི་བྱང་ཤར་ཕ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་ན་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡོད་པས་ཐོན་ཅིག༔ ཅེས་གནང་བ་མཛད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲོམ་བུ་སེན་གང་བ་ཞིག་གི་ནང་ནས་ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བབས་སོ༔ དེ་ནས་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ཏེ་ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་ནས་དཔེ་རྣམས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ༔ རྒྱ་ནག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ དཔེ་རྣམས་ཕྱེས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ལྷ་ཁང་གི་ཀ་བའི་ལོགས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཡབ་གདོལ་པ་ཤཱནྟི་དང་༔ ཡུམ་དགེ་སེམས་ལྡན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་༔ རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གླང་པོ་སྒང་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་ཁྱིམ་བདག་བདེ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཡུམ་གསལ་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་སྐྱོ་བསང་ལ་བྱོན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ནས༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱར་
56-1-6b
བར་མ་ཆད་པར་པཎྜི་ཏ་རྐྱང་པའི་ལུས་བླངས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པས༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་ན་རྒྱ་ནག་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་དྲ་བྱོན༔ མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་བས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནང་སྟེ༔ རྒྱ་གར་དུ་ལོག་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་མཇལ་བས་ཡེ་ཤེས་མདོ་སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་དྲན་ནས༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ལམ་དྲིས་པས༔ མཇལ་ཞེས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་ནས༔ དུར་

【现代汉语翻译】
据说，在前往金洲（藏文：གསེར་གླིང་，含义：Golden Island）的途中，在一片平原上，观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་，含义：Avalokiteśvara）从天而降，说道：‘奇！善男子，如果你想在一生一世中获得佛果，就去印度金刚座（藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་，含义：Vajrasana，菩提伽耶）西方的索萨洲大尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་，含义：Great Cemetery of Sosa Continent）吧！’
于是，他以迅猛之势，双脚不离地面一拃（藏文：ཁྲུ་གང་，含义：a hand-span），九天之内便到达了索萨洲大尸陀林，拜见了导师妙吉祥友（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་，含义：Mañjuśrīmitra），以无量的曼陀罗（藏文：མཎྜལ་，梵文：maṇḍala）供品供养，多次顶礼、绕转，祈求摄受，得到了所有的教诲。
导师说：‘这些经书被作为伏藏埋藏在金刚座东北方的金刚交杵崖（藏文：ཕ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་，含义：Vajra Cross Cliff）中，你去取出来吧！’说完，便化为光团消失在空中。
此时，师利星哈（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་，含义：Śrī Siṃha）昏倒在地，发出巨大的悲鸣声，从光团中掉落一个由八种珍宝制成的、一拃长的盒子，里面装着名为《六种修验遗教》（藏文：ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ་，含义：Testament of Six Meditative Experiences）的遗嘱。
之后，智者师利星哈前往印度金刚座，从金刚交杵崖取出经书，来到中国菩提树下（藏文：བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་，含义：Under the Bodhi Tree of Awakening），打开经书，将它们作为伏藏埋藏在吉祥千门殿（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ལྷ་ཁང་，含义：Auspicious Thousand-Door Temple）的柱子里，然后住在清凉尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་，含义：Cooling Cemetery）。
当时，在印度东方嘎玛拉城（藏文：ཀ་མ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་，含义：City of Kamala）中，父亲是杜拉巴·香提（藏文：གདོལ་པ་ཤཱནྟི་，含义：Ḍolopa Śānti），母亲是具善心女（藏文：དགེ་སེམས་ལྡན་མ་，含义：Endowed with Virtuous Mind），他们的儿子是圣者益西多（藏文：ཡེ་ཤེས་མདོ་，含义：Jñāna Sūtra）；在印度西方喀且地方的象顶（藏文：གླང་པོ་སྒང་，含义：Elephant Summit）地方，父亲是居士德丹阔罗（藏文：བདེ་ལྡན་འཁོར་ལོ་，含义：Delightful Wheel），母亲是萨瑞玛（藏文：གསལ་རིག་མ་，含义：Clear Awareness），他们的儿子是大学者毗玛拉米扎（藏文：བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་，梵文：Vimalamitra）。
当他们二人住在金刚座时，在芦苇丛中散心，这时，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文：Vajrasattva）出现在空中，说道：‘奇！善男子，你们已经连续五百世转生为班智达（藏文：པཎྜི་ཏ་，梵文：paṇḍita），但却没有获得精髓的果实。如果想在一生一世中成佛，就去中国清凉尸陀林吧！’
毗玛拉米扎去了，拜见了智者师利星哈，得到了所有的大圆满（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་，含义：Dzogchen）法门。当他返回印度时，遇到了益西多，益西多想起了之前的授记，问道：‘毗玛拉米扎，你见过师利星哈吗？’毗玛拉米扎讲述了所有的经历，然后...

【English Translation】
It is said that on the way to Golden Island (Tibetan: གསེར་གླིང་, Meaning: Golden Island), in the middle of a plain, Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་, Meaning: Avalokiteśvara) descended from the sky and said, 'Kye! Noble son, if you wish to attain Buddhahood in one lifetime, go to the Great Cemetery of Sosa Continent (Tibetan: དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་, Meaning: Great Cemetery of Sosa Continent) west of Vajrasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་, Sanskrit: Vajrasana, Meaning: Bodh Gaya) in India!'
Then, with swiftness, without his feet touching the ground by a hand-span (Tibetan: ཁྲུ་གང་, Meaning: a hand-span), he reached the Great Cemetery of Sosa Continent in nine days, met the master Mañjuśrīmitra (Tibetan: མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་, Meaning: Mañjuśrīmitra), offered countless maṇḍalas (Tibetan: མཎྜལ་, Sanskrit: maṇḍala) as offerings, and after prostrating and circumambulating many times, he prayed to be accepted, and received all the teachings.
The master said, 'These texts are hidden as treasures in the Vajra Cross Cliff (Tibetan: ཕ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་, Meaning: Vajra Cross Cliff) northeast of Vajrasana, go and retrieve them!' After saying this, he dissolved into a mass of light and vanished into the sky.
At that moment, Śrī Siṃha (Tibetan: ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་, Meaning: Śrī Siṃha) fell to the ground and fainted, uttering a great cry of lamentation. From the center of the light, a box made of eight precious jewels, one hand-span in size, fell down, containing the testament called 'Testament of Six Meditative Experiences' (Tibetan: ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ་, Meaning: Testament of Six Meditative Experiences).
After that, the wise Śrī Siṃha went to Vajrasana in India, retrieved the texts from the Vajra Cross Cliff, and went to the Bodhi Tree of Awakening (Tibetan: བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་, Meaning: Under the Bodhi Tree of Awakening) in China. He opened the texts and hid them as treasures in the pillar of the Auspicious Thousand-Door Temple (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ལྷ་ཁང་, Meaning: Auspicious Thousand-Door Temple), and then resided in the Cooling Cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་, Meaning: Cooling Cemetery).
At that time, in the city of Kamala (Tibetan: ཀ་མ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་, Meaning: City of Kamala) in eastern India, the father was Ḍolopa Śānti (Tibetan: གདོལ་པ་ཤཱནྟི་, Meaning: Ḍolopa Śānti), and the mother was Endowed with Virtuous Mind (Tibetan: དགེ་སེམས་ལྡན་མ་, Meaning: Endowed with Virtuous Mind), and their son was the holy Jñāna Sūtra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མདོ་, Meaning: Jñāna Sūtra); in the land of Kashmir, in the place called Elephant Summit (Tibetan: གླང་པོ་སྒང་, Meaning: Elephant Summit) in western India, the father was the householder Delightful Wheel (Tibetan: བདེ་ལྡན་འཁོར་ལོ་, Meaning: Delightful Wheel), and the mother was Sarima (Tibetan: གསལ་རིག་མ་, Meaning: Clear Awareness), and their son was the great paṇḍita Vimalamitra (Tibetan: བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་, Sanskrit: Vimalamitra).
When the two of them were residing in Vajrasana, they went to the reed grove to relax, and Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit: Vajrasattva) appeared in the sky and said, 'Kye! Noble sons, you have been born as paṇḍitas (Tibetan: པཎྜི་ཏ་, Sanskrit: paṇḍita) for five hundred lifetimes without interruption, but you have not obtained the fruit of the essence. If you wish to attain Buddhahood in one lifetime, go to the Cooling Cemetery in China!'
Vimalamitra went and met the wise Śrī Siṃha, and received all the Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་, Meaning: Dzogchen) teachings. When he returned to India, he met Jñāna Sūtra, who remembered the previous prophecy and asked, 'Vimalamitra, have you met Śrī Siṃha?' Vimalamitra told him all the details, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོད་ཐ་ཆུང་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་ཡང་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་དུ་བྱོན་ནས༔ མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་དང་༔ ཡང་གསང་ཐིག་ལེ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་གནང་ནས༔ འདིའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ཀ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཡོད་པས་ཐོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་མཛད་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཏེ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འོད་ཕུང་གི་ཀློང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དྲན་མེད་དུ་ལུས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བས་རིན་ཆེན་ཤེལ་དཀར་གྱི་གྭའུ་སེན་གང་བ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་བདུན་
56-1-7a
པ་ཞེས་བྱ་བ་བབས་སོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ཀ་བའི་ཁོང་སེང་ནས་དཔེ་ཆ་རྣམས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་བྷ་སིང་དུ་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དུས་དེའི་ཚེ་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྔར་ལས་ཀྱང་ཟབ་པའི་གདམས་པ་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་བྷ་སིང་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྷ་སིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་མཇལ་ཏེ༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་གྲངས་མེད་བྱས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཎྜལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདུང་ཤུགས་སུ་བཏབ་པས༔ གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷག་མ་མེད་པར་གནང་ངོ་༔ དཔེ་དེ་རྣམས་གཏད་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས༔ ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་པས༔ རིན་པོ་ཆེ་སོ་ནའི་གྭའུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྲ་བཏབ་པའི་ནང་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཐབས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བབས་སོ༔ དེ་ནས་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་ལའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཟང་པོས་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡང་ཟེར།སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཉིན་མོ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་
56-1-7b
སྲས་བློན་འབངས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་༔ མཚན་མོ་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དེ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་དང་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་ཞིག་ཚར་རོ༔ ༈ ༔ད་ནི་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ བོད་ཡུལ་དབུས་འདིར་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་

【现代汉语翻译】
在尸陀林中安住于禅定之中。之后，丹巴耶谢多（Dampa Yeshe Do，人名）前往清凉尸陀林，与智者西日桑哈（Shri Singha，人名）会面，行礼绕拜后，请求摄受。西日桑哈赐予口耳传承之法，以及甚深秘密明点心髓（Yang Sang Thigle Sangwa Nyingthig）之诀窍，并说道：‘这些文字被作为伏藏埋藏在扎西赤果（Tashi Trigo）的柱子上，你去取出并享用吧。’说完便作了授记。之后，智者西日桑哈的血肉之躯消失在虚空中，化为光蕴而去。丹巴耶谢多昏厥倒地，发出‘哎呀，可惜’的哀嚎。这时，从一个装满珍贵水晶嘎乌盒中，掉落了一份名为《七钉遗嘱》（Zhalchems Zerbu Dunpa）的文书。
从扎西赤果柱子的空隙中取出经书后，他在巴辛（Basing）尸陀林中安住于禅定。当时，班钦贝玛拉莫扎（Vimalamitra，人名）在梦中受到空行母华吉洛哲（Palgyi Lodro）的显现和授记：‘嘿！善男子，如果你想要比以前更深的教法，就去巴辛尸陀林吧！’于是他前往巴辛尸陀林，与丹巴耶谢多会面，行了无数次的礼拜和绕拜，供养了无量的荟供轮和坛城，并祈请道：‘嘿！大悲怙主，请您摄受我吧！’他以强烈的虔诚心祈祷，丹巴耶谢多将所有教法毫无保留地全部赐予了他。将经书交付后，丹巴耶谢多在虚空中化为彩虹光蕴而去。贝玛拉莫扎倒在地上，发出巨大的哀嚎声。这时，从一个镶嵌着五种珍宝的金嘎乌盒中，掉落了一份名为《四法遗嘱》（Zhalchems Zhak Thab Zhipa）的文书。
之后，班钦贝玛拉莫扎被印度东方卡玛拉（Kamala）国王森给桑波（Senge Sangpo）（也叫达玛帕拉（Dharmapala））迎请，作为顶髻供养处。白天，他为国王、王后、王子、大臣和臣民转法轮；夜晚，他在任运成就伏藏尸陀林（Lhündrup Terdro）中为空行母们说法。以上是胜者意传和持明表示传的简要历史。
现在，讲述在雪域藏地，教法如何通过师徒口耳相传的历史：当时，在卫藏地区，法王赤松德赞（Trisong Detsen，人名）...

【English Translation】
He remained in contemplation in the charnel ground. Then, Dampa Yeshe Do went to the Cool Grove charnel ground and, after meeting the scholar Shri Singha, prostrated, circumambulated, and requested to be accepted. Shri Singha bestowed the instructions on the Oral Transmission and the innermost secret instructions on the Yang Sang Thigle Sangwa Nyingthig, saying, 'These writings are hidden as treasures in the pillar of Tashi Trigo; go and extract and enjoy them.' He gave this prophecy. Then, when the scholar Shri Singha's impure aggregates vanished into the expanse of the sky, dissolving into a mass of light, Dampa Yeshe Do fell to the ground unconscious, uttering cries of lamentation, 'Alas, how sad!' From a precious crystal gau box, a document called 'The Seven-Nailed Testament' fell.
After extracting the texts from the hollow of the pillar of Tashi Trigo, he remained in contemplation in the Basing charnel ground. At that time, the great scholar Vimalamitra was directly prophesied by the dakini Palgyi Lodro: 'Hey! Son of noble family, if you want instructions even deeper than before, go to the Basing charnel ground!' So he went to the Basing charnel ground and met Dampa Yeshe Do, prostrating and circumambulating countless times. He offered inconceivable tsok offerings and mandalas and requested, 'Hey! Compassionate protector, please accept me!' He prayed with intense devotion, and Dampa Yeshe Do bestowed all the instructions completely and without remainder. After entrusting the texts, he vanished into the expanse of the sky in a mass of rainbow light. Vimalamitra fell to the ground, uttering cries of great lamentation, 'Alas!' From a golden gau box inlaid with five precious jewels, a document called 'The Fourth Method Testament' fell.
Then, the great scholar Vimalamitra was invited by King Senge Sangpo of Kamala in eastern India (also called Dharmapala) and resided as an object of veneration on his head. During the day, he turned the wheel of Dharma for the king, queen, princes, ministers, subjects, and retinue; at night, he taught the Dharma to the dakinis in the Spontaneously Accomplished Treasure charnel ground. These are brief histories of the Victorious Ones' Mind Transmission and the Vidyadharas' Symbolic Transmission.
Now, the history of how the teachings were transmitted through the ears of individuals in the land of snows, Tibet, is as follows: At that time, in that era, in this central region of Tibet, the great Dharma King Trisong Detsen...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ རྒྱ་གར་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལ་སོགས་གདན་དྲངས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བས་དམ་ཆོས་སྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད༔ དེའི་ཚེ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པའི་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དགོས་དགོངས་ཏེ༔ རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཟང་པོ་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ལྔ་ལྔ་བསྐུར་ཏེ༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་བང་ཆེན་དུ་བརྫངས་ཏེ༔ ཀྱེ་མ་ཆོས་རྒྱལ་སེང་གེ་བཟང་༔ གསེར་ཕྱེ་པ་ཏྲའི་སྐྱེས་འདི་ཕུལ༔ སྐྱེས་ལན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ལ་མཁས་པ༔ བརྩེ་བས་བོད་དུ་བརྫང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་ཕྲིན་བསྐུར་ཏེ༔ བང་ཆེན་གསུམ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་ཏེ༔ བང་ཆེན་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བརྟོལ་
56-1-8a
ནས༔ ཤོག་ཕྲིན་གསེར་ཕྱེ་པ་ཏྲ་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས༔ རྒྱལ་པོས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཆོས་སྟོན་གྱི་གྲལ་ལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བང་ཆེན་བྱུང་ཚུལ་དང་༔ སྐྱེས་བསྐུར་ཚུལ་སུ་འགྲོ་བ་བསྙད་པས༔ པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་དཀྱིལ་ནས་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བཞེངས་ཏེ༔ གུ་ན་ཨ་ཏི་ཤཱ་ཡང་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་ལ་གོ་ལུགས་གསུམ་བྱུང་སྟེ༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གོ་བ་ལ༔ གྲུ་བོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མི༔ མཉན་པའི་སྐྱ་བས་སྐྱོད་ཕོད་ན༔ ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ནུས༔ ཞེས་གོ༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གོ་བ་ལ༔ གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ༔ སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མོས་རྩོལ་ཕོད་ན༔ མདའ་ཡིས་འབེན་རྩར་སླེབ་པར་ནུས༔ ཞེས་གོ༔ རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་གོ་བ་ལ༔ ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པའི་མི༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏོང་ཕོད་ན༔ བོད་ཡུལ་སླེབ་ཅིང་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་འབྱོན་པར་བཞེད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ ཀ་བ་ལི་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བསྣམས༔ ཨ་ཙ་ར་སའི་སྙིང་པོ་ཉེ་གནས་སུ་ཁྲིད༔ བོད་ཀྱི་བང་ཆེན་མི་གསུམ་གྱིས་གདན་དྲངས་པས༔ རྒྱ་གར་གྱི་རྨི་ལམ་མཁན་པོ་ཀུན་རྨི་ལྟས་ལོག་སྟེ༔ བོད་ཀྱི་བང་ཆེན་གསུམ་གྱིས་ཉི་མ་ཁུར་ནས་བོད་དུ་སོང་བ་རྨིས་ཏེ༔ རྐང་མགྱོགས་པ་བརྫངས་ཏེ་བོད་ཀྱི་བང་ཆེན་མི་གསུམ་པོ་དེས་པཎྜི་ཏ་གདན་མ་དྲངས་པས༔ 
56-1-8b
ངན་སྔགས་མཁན་ཞིག་ཁྲིད་སོང་བས་བོད་ཕུང་བར་ཡོད་ཅེས་ཕྲ་མ་སྒྲོག་ཏུ་བཏང་ངོ་༔ དེར་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་པཎ་ཆེན་གདན་དྲངས་ཏེ༔ བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཆོས་རྒྱལ་ལ་མཇལ་བར་ཞུས་པས༔ དོ་ནུབ་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་དུ་བཞུགས༔ ནངས་པར་མཇལ་ལོ་གསུངས༔ དེར་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྲ་མ་སྒྲོག་མཁན་གྱི་གཏམ་སྐད་ཐོས་ཏེ༔ བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བང་ཆེན་གསུམ་གྱིས་ཁྲིད་པ་དེ༔ པཎྜི་ཏ་མིན་པར་ངན་སྔ

【现代汉语翻译】
ལྡེའུ་བཙན་（Ldeu Tsen，吐蕃时期赞普名）建造了吉祥桑耶寺，从印度迎请了学 गुरु पद्म（Guru Padma，莲花生大师）和菩提萨埵（बोधिसत्त्व，Bodhisattva，觉有情）等，翻译经典的译师们翻译神圣的佛法，使得佛陀的教法得以兴盛和弘扬。当时，我认为必须让佛陀的教法如同旭日东升般照亮天空。于是，我向印度的国王狮子贤（सिम्हसध्वज，Simhasdhvaja）赠送了三 ब्रे 的金粉和五个金 पत्र （Patra，树叶），并派遣噶瓦·华策（ska ba dpal brtsegs）、玛·仁钦·秋（rma rin chen mchog）和觉若·鲁伊·嘉灿（cog ro klu'i rgyal mtshan）三人作为使者，送去书信：‘唉呀，法王狮子贤！我献上金粉和 पत्र 的礼物，作为回报，请您慈悲地将精通经部和密部的博学班智达，特别是精通密咒的学者，派遣到西藏！’就这样发出了信函，派遣了三位使者前往印度，他们抵达印度后，将书信、金粉和 पत्र 献给了国王。国王在班智达们讲经的场合，讲述了西藏国王派遣使者以及赠送礼物的情况，并询问谁愿意前往。在五百位班智达中，བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བཞེངས་ཏེ（bye ma la mu tra bzhengs te，从沙中竖起珍珠），古那阿底峡（गुण अतिशय，Guna Atishaya）说道，这句话有三种理解方式：噶瓦·华策理解为：‘依赖船只的人，如果能熟练地划桨，就能渡过河流。’觉若·鲁伊·嘉灿理解为：‘依赖弓箭的人，如果能熟练地拉弓，箭就能射中目标。’玛·仁钦·秋理解为：‘具备 गुण （Guna，功德）的人，如果国王您能派遣他，他就能抵达西藏并带来利益。’他们认为应该派遣这样的人，并且为了表达誓言，他携带了一个四指宽的 कपाल （Kapala，嘎巴拉，头盖骨碗），并带着阿杂惹·萨伊·宁布（a tsa ra sa'i snying po）作为侍从。西藏的三位使者迎请了他，印度的所有解梦人都做了不祥的梦，梦见西藏的三位使者扛着太阳前往西藏，于是派遣快马追赶，散布谣言说西藏的三位使者没有迎请班智达，而是带走了一个恶咒师，西藏要遭殃了。之后，三位译师迎请了班智达，抵达桑耶寺后请求拜见法王，法王说：‘今晚住在布擦金殿，明天见面。’这时，听到了印度散布谣言者的声音，所有大臣都对国王说，三位使者带回来的不是班智达，而是恶咒师。
Ldeu Tsen (name of a Tsanpo during the Tubo period) built the auspicious Samye Monastery, inviting गुरु पद्म (Guru Padma, Padmasambhava) and बोधिसत्त्व (Bodhisattva, Bodhisattva, sentient being of enlightenment) from India. The translators who translated the scriptures translated the sacred Dharma, enabling the Buddha's teachings to flourish and spread. At that time, I thought it was necessary to make the Buddha's teachings shine like the rising sun illuminating the sky. Therefore, I sent three ब्रे of gold powder and five gold पत्र (Patra, leaf) to King Simhasdhvaja of India, and sent Kawa Pal Tseg (ska ba dpal brtsegs), Ma Rinchen Chok (rma rin chen mchog), and Jogro Lui Gyaltsan (cog ro klu'i rgyal mtshan) as envoys, sending a letter: 'Alas, Dharma King Simhasdhvaja! I offer this gift of gold powder and पत्र. In return, please kindly send to Tibet a learned Pandit who is proficient in both Sutra and Tantra, especially a scholar who is proficient in secret mantras!' Thus the letter was sent, and three envoys were sent to India. After they arrived in India, they presented the letter, gold powder, and पत्र to the king. The king, in the presence of the Pandits who were lecturing on the scriptures, told about the Tibetan king sending envoys and presenting gifts, and asked who would like to go. Among the five hundred Pandits, bye ma la mu tra bzhengs te (བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བཞེངས་ཏེ，from sand erect pearls), Guna Atishaya (गुण अतिशय, Guna Atishaya) said, this sentence has three ways of understanding: Kawa Pal Tseg understood it as: 'A person who relies on boats, if he can skillfully row, can cross the river.' Jogro Lui Gyaltsan understood it as: 'A person who relies on bows and arrows, if he can skillfully draw the bow, the arrow can hit the target.' Ma Rinchen Chok understood it as: 'A person with गुण (Guna, merit), if your majesty can send him, he can arrive in Tibet and bring benefits.' They thought that such a person should be sent, and in order to express the vow, he carried a कपाल (Kapala, Kapala, skull bowl) four fingers wide, and took Ajara Sai Ningbu (a tsa ra sa'i snying po) as an attendant. The three Tibetan envoys welcomed him, and all the dream interpreters in India had ominous dreams, dreaming that the three Tibetan envoys were carrying the sun to Tibet, so they sent fast horses to chase after them, spreading rumors that the three Tibetan envoys did not welcome the Pandit, but took away an evil mantra master, and Tibet was going to suffer. Later, the three translators welcomed the Pandit, and after arriving at Samye Monastery, they requested to see the Dharma King. The Dharma King said: 'Stay in Butsal Golden Hall tonight, and meet tomorrow.' At this time, the voice of the rumor-mongers from India was heard, and all the ministers said to the king that what the three envoys brought back was not a Pandit, but an evil mantra master.

【English Translation】
Ldeu Tsen (name of a Tsanpo during the Tubo period) built the auspicious Samye Monastery, inviting Guru Padma (Guru Padma, Padmasambhava) and Bodhisattva (बोधिसत्त्व, Bodhisattva, sentient being of enlightenment) from India. The translators who translated the scriptures translated the sacred Dharma, enabling the Buddha's teachings to flourish and spread. At that time, I thought it was necessary to make the Buddha's teachings shine like the rising sun illuminating the sky. Therefore, I sent three bre of gold powder and five gold Patra (Patra, leaf) to King Simhasdhvaja of India, and sent Kawa Pal Tseg (ska ba dpal brtsegs), Ma Rinchen Chok (rma rin chen mchog), and Jogro Lui Gyaltsan (cog ro klu'i rgyal mtshan) as envoys, sending a letter: 'Alas, Dharma King Simhasdhvaja! I offer this gift of gold powder and Patra. In return, please kindly send to Tibet a learned Pandit who is proficient in both Sutra and Tantra, especially a scholar who is proficient in secret mantras!' Thus the letter was sent, and three envoys were sent to India. After they arrived in India, they presented the letter, gold powder, and Patra to the king. The king, in the presence of the Pandits who were lecturing on the scriptures, told about the Tibetan king sending envoys and presenting gifts, and asked who would like to go. Among the five hundred Pandits, bye ma la mu tra bzhengs te (བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བཞེངས་ཏེ, from sand erect pearls), Guna Atishaya (गुण अतिशय, Guna Atishaya) said, this sentence has three ways of understanding: Kawa Pal Tseg understood it as: 'A person who relies on boats, if he can skillfully row, can cross the river.' Jogro Lui Gyaltsan understood it as: 'A person who relies on bows and arrows, if he can skillfully draw the bow, the arrow can hit the target.' Ma Rinchen Chok understood it as: 'A person with Guna (गुण, merit), if your majesty can send him, he can arrive in Tibet and bring benefits.' They thought that such a person should be sent, and in order to express the vow, he carried a Kapala (कपाल, Kapala, skull bowl) four fingers wide, and took Ajara Sai Ningbu (a tsa ra sa'i snying po) as an attendant. The three Tibetan envoys welcomed him, and all the dream interpreters in India had ominous dreams, dreaming that the three Tibetan envoys were carrying the sun to Tibet, so they sent fast horses to chase after them, spreading rumors that the three Tibetan envoys did not welcome the Pandit, but took away an evil mantra master, and Tibet was going to suffer. Later, the three translators welcomed the Pandit, and after arriving at Samye Monastery, they requested to see the Dharma King. The Dharma King said: 'Stay in Butsal Golden Hall tonight, and meet tomorrow.' At this time, the voice of the rumor-mongers from India was heard, and all the ministers said to the king that what the three envoys brought back was not a Pandit, but an evil mantra master.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཁན་གྱི་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས༔ སླར་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེལ་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔ ནངས་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་པཎྜི་ཏ་དང་མཇལ་བ་ཞུས་པས༔ ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཁྱེད་གསུམ་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཚན་ཉིད་པ་ཞིག་མིན་འདུག་པས༔ བརྟག་པ་བྱ་དགོས་འདུག་གསུངས་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ཡིད་མ་བདེ་བར་བག་འཁུམ་སྟེ༔ བཞིན་གྱི་མདངས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེར་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས༔ པཎྜི་ཏ་ལ་རྟེན་ཚོ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཞུས་པས༔ པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས་ལྡེར་ཚོས་ངའི་ཕྱག་མི་ཐེག་གསུངས་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ལ༔ རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་འདི་ཕྲ་མེན་ངག་སྔགས་མཁན་མིན་ནམ་སྙམས་པ་སྐྱེས་པ༔ པཎྜི་ཏས་དགོངས་ཏེ༔ རྣམ་སྣང་གཟུགས་སྐུ་བཅོས་མའི་ལྷ༔ བྱེ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷས༔ བཅོས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་
56-1-9a
འཚལ་ལོ༔ ཞེས་ཕྱག་གཡས་པ་ལྷའི་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་པས་ལྷ་རྣམས་ཐལ་ཕུང་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེར་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ཡ་མཚན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས༔ ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས་འོ་ཕྲ་མེན་ངན་སྔགས་མཁན་ཡིན་པ་བདེན་པར་འདུག༔ ངས་ལྷ་འཇིག་ཏུ་བོས་པ་མིན་གསུངས་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་སྔར་བས་ཀྱང་སྡུག་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་པཎྜི་ཏས་མཁྱེན་ཏེ༔ རྣམ་སྣང་གཟུགས་སྐུ་བཅོས་མའི་ལྷ༔ བྱེ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཕྱག་གཡས་དེང་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ལོ་རྒྱུས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས༔ ཆོས་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཏེ༔ བསུ་བ་མཛད༔ ཕྱག་འཚལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཞལ་ཟས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དེ༔ ཆོས་གསུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་༔ ནང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མང་པོ་བསྒྱུར་ཞིང་༔ མཚན་མོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་
56-1-9b
རྣམས་ལ་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡང་དབེན་དུ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ༔ ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན༔ དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བློན་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་བརྡ་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ཁྲིད་སེམས་ཉིད་བླ་མ་ལྷ་རུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་དུ་ག

【现代汉语翻译】
因为他看起来像个念诵咒语的阿阇黎，所以请求把他送回印度。第二天，三位译师请求国王允许他们拜见班智达。国王说：‘你们三位带来的班智达似乎不合格，需要进一步考察。’三位译师听后感到不安，脸色苍白，神情沮丧。于是，三位译师前往布达萨金康林（Butsal Serkhang Ling），请求班智达触摸佛像。班智达说：‘这些泥塑像我无法触摸。’三位译师心想：‘不礼拜佛像，难道他是外道密咒师吗？’
班智达觉察到他们的想法，说道：‘遍照佛身乃是虚假的佛，微尘智慧是真佛之佛，我向虚假的佛不敬礼！’说完，他用右手触摸佛像的头部，佛像立刻化为灰烬。三位译师惊叹不已，禀告了国王。国王说：‘哦，看来他真是个外道恶咒师！我并没有让他毁坏佛像啊！’三位译师比之前更加沮丧。
班智达知道后，说道：‘遍照佛身乃是虚假的佛，微尘智慧是真佛之佛，我将重新加持并赋予力量！’说完，他用右手一指，佛像立刻恢复原状，甚至比之前更加庄严，充满了加持力。三位译师将此事禀告了国王，国王和大臣们都非常高兴，迎接班智达，向他顶礼，请他登上三层珍宝法座，献上黄金曼扎，用无数美食供养，并祈请他传法。于是，班智达翻译了许多外在的显宗经论和内在的密宗续部，并在晚上为法王赤松德赞（Trisong Detsen），王子木如赞普（Murub Tsenpo），娘·定增桑波（Nyang Tingdzin Zangpo），噶瓦·贝则（Kawa Peltseg），卓若·鲁嘉坚赞（Chokro Lui Gyaltsen）等人传授了大圆满阿底瑜伽无上密部的续部、经论和口诀。
之后，在祖尔喀（Zurkhar）石塔的僻静处，班禅·贝玛拉穆扎（Padmasambhava）以秘密的方式，向法王赤松德赞，王子木如赞普，娘·定增桑波，噶瓦·贝则，卓若·鲁嘉坚赞，智美月贤（Drimé Özer）等君臣开启了大圆满心髓（Nyingtik）深奥精要的坛城，并通过多种象征手法进行开示，传授了心髓深奥精要的生起次第和圆满次第，以及将自心上师认知为本尊的窍诀，即心髓之精华。

【English Translation】
Because he seemed to be a mantra-reciting Acharya, they requested that he be sent back to India. The next day, the three translators requested the king to allow them to meet the Pandit. The king said, 'The Pandit you three have brought does not seem to be qualified, so further examination is necessary.' The three translators felt uneasy, became depressed, and their faces turned pale. Then, the three translators went to Butsal Serkhang Ling and requested the Pandit to touch the statues. The Pandit said, 'I cannot touch these clay statues.' The three translators thought, 'He doesn't prostrate to the statues, could he be a heretical mantra practitioner?'
The Pandit perceived their thoughts and said, 'The illusory form of Vairochana is a false deity, the wisdom of dust is the deity of deities. I do not pay homage to the fabricated deity!' As he said this, he touched the head of the statue with his right hand, and the statues immediately turned to ashes. The three translators were amazed and reported it to the king. The king said, 'Oh, it seems he is indeed a heretical evil mantra practitioner! I did not ask him to destroy the statues!' The three translators became even more distressed than before.
The Pandit knew this and said, 'The illusory form of Vairochana is a false deity, the wisdom of dust is the deity of deities. I will re-consecrate and empower them!' As soon as he pointed his right hand, the statues immediately became even more beautiful than before and were filled with supreme blessings. The three translators reported this story to the king, and the king and his ministers were delighted. They welcomed the Pandit, prostrated to him, invited him to sit on a three-tiered jeweled throne, offered a golden mandala, and made offerings of countless delicious foods. They then requested him to teach the Dharma. Thus, the Pandit translated many outer treatises of the Vehicle of Characteristics (Nyingma) and inner tantras, and at night, he taught the Great Perfection (Dzogchen) Atiyoga, the supreme secret tantras, scriptures, and instructions to the great Dharma King Trisong Detsen, the prince Murub Tsenpo, Nyang Tingdzin Zangpo, Kawa Peltseg, and Chokro Lui Gyaltsen.
After that, in the secluded place of the Zurkhar stone stupa, the great master Padmasambhava, in a secret manner, opened the mandala of the profound essence of the Great Perfection Heart Essence (Nyingtik) to the king Trisong Detsen, the prince Murub Tsenpo, Nyang Tingdzin Zangpo, Kawa Peltseg, Chokro Lui Gyaltsen, Drimé Özer, and other ministers. He introduced it through various symbolic methods, and transmitted the generation stage and completion stage of the Heart Essence, the essential instructions, and the quintessence of recognizing one's own mind as the Guru-deity.

--------------------------------------------------------------------------------

དམས་པ་གནང་ནས༔ རྩིས་ཀྱི་རྒྱ་བཀའ་ནན་དུ་མཛད་དོ༔ གདམས་པའི་གནད་བསྡུས་པ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོའི་པོ་ཏི་བཞི་མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས༔ ཞལ་ཆེམས་ཚིགས་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ནས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་ཤིང་༔ མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་སོང་དུས༔ ལྷ་ས་དང་༔ བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལན་རེ་བྱོན་ཞིང་༔ ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་གདམས་པ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་ཟབ་པ་པོད་བཞིའི་ཟབ་དགུ་བསྡུས་པའི་གདམས་ངག་
56-1-10a
བེ་བུམ་དུ་བྱས་ཏེ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཉང་བན་བདག་རང་གིས་འཆང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཉང་བན་བདག་གིས་དབུ་རུའི་ཕུར་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ཁམས་སུ་སེར་བ་ཕབ་སྟེ༔ རྟ་དྲེལ་མཛོ་གཡག་ར་ལུག་བ་གླང་འབྲི་རི་དྭགས་མང་པོ་ལ་འབྲུ་རྣམས་ཁལ་དུ་བཀལ་ནས་བྱུང་བ་ལ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྲལ་ཞོག་ཁྲལ་ཞོག་ཅེས་བཀར་བས༔ འོ་ན་སྣོད་ཟེད་ཟེར་བས་པཎ་ཞྭའི་སྤྱི་བོ་བརྟོལ་ཏེ་ཟེད་ནས་འདི་མ་གང་གི་བར་དུ་ལུགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བས༔ ཞྭ་མོ་སྤྱི་བརྟོལ་ཁེངས་པའི་དུས་མ་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེར་སྣ་སྐྱེས་ཏེ་མཆི་མ་ཁྲལ་གྱིས་བྱུང་བ་དང་༔ ཁྱོད་དེ་ལ་སེར་སྣ་སྐྱེ་མི་དགོས༔ བོད་ཡུལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བའི་ཐབས་དང་༔ འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་རྟེན་དུ་ལྷ་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་བྱའོ་ཞེས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་གནང་ཞུས་ནས་ས་བླངས༔ རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞུས་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཁང་ངམ༔ དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་སོ༔ ལྷ་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་ཆ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཀ་བའི་ཁོང་སེང་དང་ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་ལ་མན་ངག་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་ཉང་བན་བདག་རང་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་གཏེར་གྱི་གཉེར་དམ་
56-1-10b
གཏད་དོ༔ དེར་བདག་ཉང་བན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་དུས་དེར༔ སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་ལོགས་ན་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་རང་ཤར་རྟོགས་ཤིང་༔ བདག་ལ་འདི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི༔ བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་བསམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་༔ བྲོ་བརྡུངས་པས་རྡོ་ལ་རྐང་པའི་རྗེས་གཉིས་གསལ་བར་བྱུང་༔ མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ་སྟེ་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་མཐོང་ཞིང་

【现代汉语翻译】
他慈悲地给予加持，并严格执行了算术的封印命令。将诀窍的精要汇集起来，深奥的'秘密心髓'四部经书埋藏在青朴（mchims phu）的德贡（dge gong）作为伏藏。然后，他说出了名为'临终遗嘱三句忠告'的教诲，之后没有舍弃肉身，而是前往汉地的五台山。在千佛的教法圆满之前，他将以大迁转之身利益众生。五十五年过去后，他将以神通力一次降临拉萨和桑耶等寺庙。那些业障清净的人将会亲眼见到他，并听他宣讲教诲。之后，将'秘密心髓'四部经书中深奥的九个精要汇集起来，
做成一个'贝奔'（be bum，小册子），写在纸上，由我娘本·达（nyang ban bdag）亲自携带。后来，当娘本·达在乌如（dbu ru）专心致志地修持金刚橛时，金刚雷巴（rdo rje legs pa）在康区降下冰雹，用马、骡子、牦牛、山羊、绵羊、牛、黄牛、母牦牛和许多野生动物驮着谷物而来。娘本·达举起金刚杵，命令金刚雷巴：'交税！交税！'金刚雷巴说：'那么，用容器来装！'他刺穿了班智达帽子的顶部，命令他装满，直到装不下为止。由于帽子没有装满，金刚雷巴变得吝啬，哭着交税。娘本·达说：'你不应该吝啬。为了让藏地的众生获得安乐，为了让众生积累功德，应该建造一座寺庙。'于是，他请求法王赤松德赞父子下令，征用了土地，查阅了算术的文献，建造了莲花自在（pad+ma dbang chen）寺或乌如夏（dbu ru zhwa'i）寺。他将续部的经书埋藏在这座寺庙的阁楼里，将柱子的空隙和嵌板佛塔中，由娘本·达亲自书写的'秘密心髓'的精要伏藏起来，并将伏藏的守护重任委托给了金刚雷巴。
当时，我娘本·达在这座寺庙里修习大圆满的意义。那时，我领悟到，一切显现和声音所包含的法，都不能脱离我自己的觉性而存在，轮回和涅槃的一切都只是一个味道的显现。我这样认为：我之所以能有这样的领悟，是因为第二普贤王如来，伟大的班智达毗玛拉米扎（bye ma la mu tra）的恩德。于是我向他祈祷，跳舞时脚踩在石头上，清晰地留下了两个脚印。不净的显现消失了，我看到了许多净土。

【English Translation】
He compassionately bestowed empowerments and strictly enforced the sealed orders of calculation. He gathered the essential points of the instructions and concealed the four profound volumes of the secret essence (gsang ba snying thig) at Chimphu (mchims phu) Dego (dge gong) as terma (gter du sbas). Then, he spoke the teaching called 'Three Counsels as a Testament' (zhal chems tshigs gsum snyan du gdams pa), and without abandoning his physical body, he departed to Mount Wutai in China. Until the teachings of the thousand Buddhas are complete, he will remain in the form of the Great Transference (pho ba chen po) to benefit beings. After fifty-five years have passed, he will appear once by means of miraculous powers in the temples of Lhasa and Samye, and those who have purified their karma will actually meet him and hear him speak the instructions. After that, the profound nine essences of the four volumes of the secret essence will be gathered,
and made into a 'be bum' (be bum, small booklet), written down, and carried by myself, Nyangben Dak (nyang ban bdag). Later, when Nyangben Dak was single-pointedly practicing the kila (phur ba) sadhana (sgrub pa) in Uru (dbu ru), Dorje Lekpa (rdo rje legs pa) caused a hailstorm in Kham, and brought grain loaded on horses, mules, dzo, yaks, goats, sheep, cattle, buffalo, dri (female yak), and many wild animals. Nyangben Dak raised his vajra (rdo rje) and commanded Dorje Lekpa: 'Pay taxes! Pay taxes!' Dorje Lekpa said: 'Then use a container!' He pierced the top of the pandita's hat and ordered him to fill it until it was full. Since the hat was not filled, Dorje Lekpa became stingy and paid the tax with tears. Nyangben Dak said: 'You should not be stingy. In order to bring happiness to the sentient beings of Tibet and to create a basis for beings to accumulate merit, a temple should be built.' Then, he requested King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan) and his son to order the requisition of land and the consultation of arithmetical texts, and built the Padma Wangchen (pad+ma dbang chen) Temple or the Uru Zhwa'i (dbu ru zhwa'i) Temple. He concealed the tantric scriptures in the attic of this temple, and concealed the essential points of the secret essence, written by Nyangben Dak himself, in the hollows of the pillars and in the inlaid stupas, and entrusted the guardianship of the terma to Dorje Lekpa.
At that time, I, Nyangben Dak, was meditating on the meaning of Dzogchen (rdzogs pa chen po) in this temple. At that time, I realized that all phenomena included in appearances and sounds do not exist apart from my own awareness, and that all of samsara (འཁོར་བ།) and nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།) are just a manifestation of one taste. I thought that this happened to me because of the kindness of the second Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), the great pandita Vimalamitra (bye ma la mu tra). So I prayed to him, and while dancing, I stepped on a stone, clearly leaving two footprints. Impure appearances vanished, and I saw many pure lands.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཁྱད་པར་མ་འོངས་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་མཐོང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་ཡི་གེར་བྲིས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་པ༔ བྱེ་མ་ལ་ཞེས་གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཞུགས༔ གང་དེའི་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན༔ མ་འོངས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག༔ སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བཞིའི་བྱེར་སྡུད་དང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་སྐྱིད་སྡུག་དར་རྒུད་མང་༔ འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་༔ རྩིས་ཀྱི་མཁར་བུའི་
56-1-11a
ཀེའུ་ཚང་ཀ་ཁོང་དུ༔ གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་འདི༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་བར་ཚིགས་སུ༔ པཎ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱི་མིང་ཅན་གྱིས༔ གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་གཉེར་གྱིས༔ སྐལ་མེད་འདོན་ན་སྲོག་ལ་སྤར་གྱིས་ཐོབས༔ དེ་ནས་མི་རབས་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ན༔ རྩིས་ཀྱི་མཁར་བུ་གཙུག་ལག་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ བོད་འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཉམས་ལ་ཉེ་བ་ཡིས༔ ཞིག་གསོས་མེད་པར་ཀ་བ་གདུང་མ་ཁྱམས༔ ཕྱི་རྩིག་ཞིག་སྟེ་ས་མུག་དག་གིས་འཇིག༔ ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་མ་གཏོགས་པ༔ གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ་རུལ་ལྟ་བུར་འགྲོ༔ སྐུ་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་ཆག་པ་དང་༔ ལ་ལའི་ནང་བྲུས་ནང་གཞུག་ཉམས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་འདིར༔ འཐབ་རྩོད་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ༔ སེམས་ཅན་མི་བདེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་༔ འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱུང་༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད༔ ཞིག་རལ་གསོ་ཞིང་ད་ལྟ་ལྟར་དུ་འབྱུང་༔ གངས་ཅན་སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པ་
56-1-11b
སོར་ཆུད་ཅིང་༔ མདོ་སྔགས་སྒྲུབ་སྡེ་བཤད་སྒྲུབ་དར་བར་འགྱུར༔ དེ་རྗེས་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཁ་བ་ཅན་འདིར་ལོ་ཉེས་རིམས་ནད་དང་༔ མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་སད་སེར་དུ་མ་ལྡང་༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིར་བའི་དུས༔ ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་ཀ་བའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་དང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མྱོང་གྲོལ་བ༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱར་བ་འདི༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས༔ མུ་རུབ་བཙད་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་མཐའ༔ གསང་བའི་མིང་ནི་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་སྟེ༔ གཏེར་བཞད་རྩལ་ཞེས་དེ་དང་མ་འཕྲད་བར༔ རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
诶玛吙！
为了能亲眼目睹未来将要发生的事情，我将这些写了下来。
遍照金刚（昆图桑波，梵文：Samantabhadra），示现人相。
在名为杰玛拉的地方，有五位智者（班智达，梵文：Pandita）。
他们获得了金刚身，证得了不死持明（梵文：Vidyadhara）之位。
在贤劫千佛的教法未圆满之前。
为了利益众生，他们住在五台山。
他们的加持已融入于我。
为了让人们生起信心，我将简要地写下未来将要发生的事情。
外在世界四大元素（地、水、火、风）动荡不安。
内在众生苦乐交织，兴衰更替。
一切有为法皆如梦幻泡影。
我，娘班，建造的寺庙。
在如算盘城堡般的凯邬仓卡孔中。
我所埋藏的甚深口诀。
在未来时节的间隙。
莲花生大师（班钦，梵文：Padmasambhava）的化身，名为伦者。
将从地里取出此物，利益众生。
金刚力士（多吉勒巴），你务必守护此物。
若无缘者开启，必将丧命。
在那之后，经过几代人。
这座如算盘城堡般的寺庙。
由于藏族人民的幸福安乐日渐衰退。
无人修缮，柱子、栋梁、横梁。
外墙倒塌，被尘土掩埋。
除了那座微型佛塔之外。
这座寺庙将会变得像废墟一般。
诸佛像的手脚断裂。
有些佛像的内部被掏空，内里的东西也消失了。
由于这些原因，在雪域藏地。
争斗、瘟疫、饥荒等等。
众生将遭受巨大的痛苦和恐惧。
然而，诸佛的慈悲。
以及众生共同的福德所成就的。
从南方将会出现名为无垢光（智悲光尊者，梵文：Vimalamitra）之人。
他是秘密心髓（宁提，藏文：Nyingthig）的持有者。
这位圣者将会修缮这座寺庙。
恢复到如今的模样。
雪域众生将会获得安乐。
佛陀的教法将会恢复。
显密修习之所将会兴盛。
在那之后，在五百小劫的末尾。
这片雪域将会出现灾年和瘟疫。
以及战争、饥荒、冰雹等灾难。
众生将会遭受痛苦的折磨。
在微型佛塔的柱子内部。
埋藏着甚深意义的精华。
以及不死甘露丸，尝之即解脱。
杰玛穆扎的手印。
法王赤松德赞（藏文：Khri srong lde'u btsan）之子。
穆如赞普转世的最后一代。
他的秘密名字是光明幻化。
在没有遇到名为掘藏者（德达仁波切）之前。
金刚……

【English Translation】
Emaho!
Seeing the future occurrences, I wrote these words.
Samantabhadra (Kun tu bzang po), manifesting in human form.
In the place called Jema La, there are five scholars (Panditas).
They attained the Vajra body and achieved the deathless Vidyadhara.
Before the teachings of the thousand Buddhas of this fortunate eon are complete.
To benefit sentient beings, they reside on Mount Wutai.
Their blessings have entered me.
To inspire faith, I will briefly write about how things will unfold in the future.
The external world, the four elements (earth, water, fire, wind) will be in turmoil.
The internal sentient beings will experience a mix of joy and sorrow, rise and fall.
All conditioned phenomena are like dreams and illusions.
The temple built by me, Nyangban.
In the Ke'u Tsang Ka Khong, like a castle of calculations.
This profound instruction of the tantra that I have hidden as treasure.
In the interval of future times.
An emanation of Padmasambhava (Panchen), named Lhun gyi.
Will extract it from the treasure and benefit beings.
Vajra Lekpa, you must protect this.
If an unworthy person opens it, it will cost them their life.
After some generations have passed.
This temple, like a castle of calculations.
Due to the decline of happiness and well-being of the Tibetan people.
Without renovation, the pillars, beams, and rafters.
The outer walls will collapse and be destroyed by dust.
Except for this miniature stupa.
This temple will become like ruins.
The hands and feet of the statues will be broken.
Some statues will have their insides hollowed out, and their contents will disappear.
Due to these reasons, in the snowy land of Tibet.
Conflicts, epidemics, famines, and so on.
Sentient beings will suffer great pain and fear.
However, the compassion of the Buddhas.
And the collective merit of sentient beings.
From the south, someone named Vimalamitra (Dri med 'od zer) will appear.
He is the master of the Secret Heart Essence (Nyingthig).
This noble person will repair this temple.
Restoring it to its current state.
The sentient beings of the snowy land will be happy and prosperous.
The teachings of the Buddha will be restored.
The practice centers of Sutra and Tantra will flourish.
After that, at the end of five hundred small kalpas.
This snowy land will experience bad years and epidemics.
As well as wars, famines, hail, and other disasters.
Sentient beings will suffer from torment.
Inside the pillar of the miniature stupa.
The essence of profound meaning is hidden as treasure.
And the deathless nectar pill, which liberates upon tasting.
The mudra of Jema Mutra.
The son of Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan).
The last of the Murub Tsenpo reincarnations.
His secret name is Clear Light Illusion.
Before encountering the treasure revealer (Tertön),
Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་ལས་ཅན་དེ་དང་སྤྲོད༔ དེ་དུས་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གཏེར་རྙིང་རྣམས༔ དཔེ་བརྒྱུད་དབང་ལུང་གདམས་པ་མ་ཉམས་པ༔ རེ་རེ་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ནི༔ བརྒྱུད་པའི་བར་ཆད་དབང་དང་ལུང་བརྒྱུད་ཉམས༔ རང་བཟོ་རས་གཅོད་མ་དག་ཆོས་རྒྱུད་འཕེལ༔ དེ་དུས་འདི་ཉིད་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་ལས་འབྲེལ་སད་པའི་གང་ཟག་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླངས་སྒོམ་སྒྲུབ་སུས་བྱས་པ༔ གནས་ལྔའི་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་དང་༔ ཉང་བན་བདག་དང་འཕྲད་པར་ཁྱད་ཅི་མེད༔ ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་མི་སྣང་བར༔ ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ 
56-1-12a
སྙིང་རུས་གྱིས་ལ་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད༔ ལྟོ་འགྲངས་ལྷག་སྐྱོབ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ལ༔ སྡུག་བསྲན་བསྐྱེད་དེ་སྙིང་རུས་བྱེད་ནུས་ན༔ ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་བྱེད་འདི་ཉིད་ལ༔ སྙིང་རུས་མི་བྱེད་དོན་སྙིང་རུལ་བ་ཡིན༔ དེས་ན་ཕྱིས་འབྱོན་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དྲོད་རྟགས་བྱུང་ཚེ་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ༔ ཉང་བན་བདག་གི་ཞལ་ཆེམས་སྙིང་གཏམ་འདི༔ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས་ཤིག་ཕྱི་རབས་ཚོ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་དང་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཀ་དག་ཡེ་ཀློང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཐ་སྙད་ཟད་པས་འཛིན་པའི་ཕུ་ཐག་ཆོད༔ རང་རིག་རང་ཤར་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ དེ་དོན་ཉིད་དེ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ རྒྱལ་བས་དམ་བཏགས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་བཞག༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ལ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་གནོད་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲུངས༔ 
56-1-12b
མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་སྒྲུབས་གང་བསྒོའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ སྲི་ཞུ་རྗེ་དཔོན་ཕོ་མོ་བཞིན་དུ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ དམ་ལས་མ་འགལ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ༔ གཙུག་ལག་རྩིས་ཀྱི་ཁང་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ ཁྱེད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཉང་བན་བདག་ནི་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བཞིན༔ ཟག་བཅས་ལུས་འདི་མི་སྣང་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ འཆི་མེད་འོད་ལུས་བཙན་ས་ཟིན་འགྲོ་སྙམ༔ ལན་ཅིག་མ་འོངས་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ གསང་བའི་མན་ངག་སྙིང་གི་སྙིང་འདི་ཉིད༔ གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཚེ༔ ཉང་བན་བདག་རང་དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་དུ༔ འཕྲད་ནས་གསང་དོན་དགོངས་དོན་ལྷུག་པར་སྟོན༔ དེ་དུས་ཆོས་འདི་ལུང་ཙམ་ཐོབ་པ་ཡང་༔ སྐྱེ་བ་བདུན་

【现代汉语翻译】
哦！莱巴（leags pa，人名），你务必守护此教言！时机成熟时，将其交付给具缘之人。届时，秘密心髓的新旧伏藏，其教授传承、灌顶、口传和诀窍，大部分都会衰败，传承中断，灌顶和口传传承衰弱，自创的断法和不纯正的法脉增多。那时，此法从伏藏中取出之际，凡是与众生有缘者，若有人修持此法，与莲花生大师、五处大班智达、贝玛木扎（bye ma mu tra，人名）以及我娘本（nyang ban，人名）相遇没有任何区别。此有漏之身会隐没不见，一生获得光身，对此毫无疑问。
务必精进，断除今生的执着！为了仅仅满足温饱、略作积蓄之事，若能忍受痛苦而精进，那么，对于今生能成就光身的此法，若不精进，真是太可惜了！因此，后世追随我的弟子们，务必在寂静处修持此法！当生起暖相时，生起信心和敬仰！娘本我的遗嘱和心语，后世之人务必铭记于心！地、水、火、风、空五大元素，色、声、香、味、触五种对境，贪、嗔、痴五毒，肉、血、暖、气、心五者，五部佛、五父、五母，以及五大黑如嘎（dpal chen，梵文Mahāheruka）父、五母、五种智慧，显有轮回涅槃一切万法，皆于本来清净的原始界中，解脱为大光明聚。名言穷尽，断除执着的绳索！自明自显，法身无生。务必将此深义铭记于心！诸佛已作印证、灌顶并立下誓言！金刚莱巴（rdo rje legs pa，护法神名），具缘士夫提列扎（thig le rtsal，人名），对于修持此法之人，务必守护有形无形的一切邪魔！
成办一切顺缘，如教奉行所修之法！像侍奉君主和父母一样恭敬！务必守护誓言，具缘士夫提列扎！金刚莱巴务必不违越誓言！此经算法室，也交付于你守护！我娘本如贝玛木扎一般，此有漏之身隐没于虚空之中，想必会获得不死光身并占据要地！有朝一日，未来劫数之末，化身天子光芒幻化者，从伏藏中取出此秘密心髓之精华，利益众生之时，与我娘本亲自相遇，或于觉受中相遇，会充分开示秘密和密意。届时，仅仅获得此法口传之人，

【English Translation】
O Legpa (leags pa, a personal name)! You must safeguard this teaching! When the time is right, deliver it to the fortunate one. At that time, the secret heart essence of the old and new treasures, its teaching transmission, initiation, oral transmission, and key instructions, most of them will decline, the transmission will be interrupted, the initiation and oral transmission will weaken, and self-created cutting practices and impure Dharma lineages will increase. At that time, when this Dharma is taken out of the treasure, whoever is connected with sentient beings, if anyone practices this Dharma, there will be no difference between meeting Padmasambhava, the great scholars of the five places, Pema Mutra (bye ma mu tra, a personal name), and me, Nyangban (nyang ban, a personal name). This contaminated body will disappear, and there is no doubt that one will attain the light body in one lifetime.
Be sure to be diligent and cut off the attachments of this life! If you can endure suffering and be diligent for the sake of merely satisfying your hunger and making slight savings, then it is a pity if you are not diligent for this Dharma that can accomplish the light body in this life! Therefore, my disciples who follow me in later generations, be sure to practice this Dharma in a secluded place! When warmth arises, generate faith and reverence! My, Nyangban's, will and heartfelt words, future generations must keep in mind! The five elements of earth, water, fire, wind, and space, the five objects of form, sound, smell, taste, and touch, the five poisons of greed, hatred, and ignorance, the five of flesh, blood, warmth, breath, and mind, the five Buddhas, five fathers, five mothers, and the five great Herukas (dpal chen, Sanskrit Mahāheruka) fathers, five mothers, and five wisdoms, all phenomena of existence, samsara, and nirvana, all dissolve into the great light mass of the primordial purity. When words are exhausted, cut off the rope of clinging! Self-knowing, self-arising, the Dharmakaya is unborn. Be sure to keep this profound meaning in mind! The Buddhas have sealed it, initiated it, and made vows! Vajra Legpa (rdo rje legs pa, name of a Dharma protector), the fortunate one Tikle Tsal (thig le rtsal, a personal name), for those who practice this Dharma, be sure to protect all visible and invisible demons!
Accomplish all favorable conditions, and practice the Dharma as instructed! Be respectful like serving a king and parents! Be sure to keep the vows, fortunate one Tikle Tsal! Vajra Legpa must not violate the vows! This room for calculating scriptures is also entrusted to you for safekeeping! I, Nyangban, like Pema Mutra, this contaminated body will disappear into the sky, and I suppose I will attain the immortal light body and occupy an important place! One day, at the end of a future kalpa, the emanation of the son of the gods, the illusion of light, will take this essence of the secret heart essence from the treasure and benefit sentient beings. When I, Nyangban, meet him in person or in experience, I will fully reveal the secrets and intentions. At that time, even those who only receive the oral transmission of this Dharma,

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཉང་བན་བདག་གི་བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་སྟེ༔ གཏེར་བཞད་རྩལ་དང་ཆོས་འདི་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཁོང་སྙིང་༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་དགུའི་དོན་བསྡུས་ཏེ༔ པོ་ཏི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཉང་བན་བདག་རང་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་དུ་གསང་བའི་གཏེར་གནས་སུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་
56-1-13a
སྲུངས་ཤིག༔


【现代汉语翻译】
从而成就光身。娘班我以真实的愿力加持，愿天子化身光明幻象，与掘藏的功德和此法相遇！’如此发愿后，大圆满秘密续部的口诀心髓，是班禅毗玛拉米扎（Vimalamitra）的心髓，汇集了甚深九义的精华。我娘班自己将这些写在卷轴上，作为秘密的伏藏，藏于法 মেন（Pramen）佛塔中。萨玛雅（Samaya）！嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！具誓的夏仲波（Zhwa'i mgon po）护守！
注：
1. 娘班（Nyang-ban）：藏传佛教中的一位重要人物，以发掘和传承伏藏而闻名。
2. 班禅毗玛拉米扎（Vimalamitra）：一位重要的印度佛教大师，对藏传佛教的早期发展产生了深远影响。
3. 萨玛雅（Samaya）：誓言，在密宗中指修行者与上师、本尊和道友之间所立下的神圣誓约。
4. 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）：一种密宗的咒语，用于表示封印和保护。

【English Translation】
Thus, one will achieve the Rainbow Body. By the power of my, Nyang-ban's, truthful aspiration, may the divine son's incarnation, the clear light illusion, encounter the merit of treasure revelation and this Dharma! After making this aspiration, the heart essence of the Great Perfection Secret Tantra's oral instructions, is the heart essence of the Pan-chen Vimalamitra, condensing the essence of the nine profound meanings. I, Nyang-ban, myself wrote these on scrolls, and concealed them as a secret treasure in the Pramen Stupa. Samaya! Gya Gya Gya! May the oath-bound Zhwa'i mgon po protect it!
Notes:
1. Nyang-ban: An important figure in Tibetan Buddhism, known for discovering and transmitting hidden treasures (terma).
2. Pan-chen Vimalamitra: An important Indian Buddhist master who had a profound influence on the early development of Tibetan Buddhism.
3. Samaya: A sacred bond or vow in Vajrayana Buddhism, between the practitioner and their guru, deity, and fellow practitioners.
4. Gya Gya Gya: A mantra used to signify sealing and protection.

--------------------------------------------------------------------------------

